به گزارش ایسنا، بر اساس خبر رسیده، دکتر ایووپانف، رئیس اتحادیه مترجمان بلغارستان و رئیس بخش ایرانشناسی دانشگاه صوفیه، به همراه علیرضا پورمحمد، استادیار دانشگاه صوفیه و مدیر مرکز مطالعات ایران، بالکان و اروپای مرکزی در روز یکشنبه سوم بهمن با علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب، دیدار و گفتوگو کردند. در این دیدار که دکتر نعمتالله ایرانزاده، معاون پژوهشی دانشکده ادبیات دانشگاه علامه طباطبایی هم حضور داشت، درباره همکاریهای فرهنگی و ادبی مرکز فرهنگی و بینالملل شهر کتاب با دانشگاهها و مراکز ادبی بلغارستان بحث و گفتوگو شد.
محمدخانی درباره فعالیتهای شهر کتاب در عرصه بینالملل و معرفی تحولات ادبی معاصر فارسی توضیحاتی ارائه داد و گفت: متاسفانه آنطور که بایسته است ادبیات دو کشور به خوبی برای مخاطبان معرفی نشده است و لزوم تلاشهای بیشتر و برگزاری سمینارها و نشستهای مشترک احساس میشود.
وی افزود: با اینکه روابط فرهنگی رسمی بین ایران و بلغارستان در 50 سال اخیر برقرار بوده است و نزدیک به 500 واژه فارسی در زبان بلغاری وجود دارد، آثار ادبی ترجمهشده دو کشور به زبانهای فارسی و بلغاری چندان قابل توجه نیست و امیدواریم در پنج سال آینده با ترجمه آثار معاصر شناخت بیشتری حاصل شود.
ایووپانف نیز اظهار کرد: نزدیک به 340 مترجم عضو اتحادیه مترجمان بلغارستان هستند که از زبانهای دیگر به بلغاری و از بلغاری به زبانهای دیگر ترجمه میکنند. ما مترجمانِ همه حوزهها، از علمی، ادبی، فنی، حقوقی و رسمی را تحت پوشش قرار دادهایم. در بلغارستان سالانه نزدیک به هزار عنوان کتاب از زبانهای دیگر ترجمه و منتشر میشود.
رئیس اتحادیه مترجمان بلغارستان تصریح کرد: ما چندی پیش با چند کشور دیگر توافقنامهای را امضا کردیم که به موجب آن قرار است به ترتیب یکی از شمارههای مجله اتحادیه ما به معرفی ادبیات آن کشورها اختصاص بیابد. در کنار این مجله، کتابی را هم با موضوع ادبیات معاصر آن کشورها منتشر خواهیم کرد. درباره ایران هم میتوانیم چنین کاری انجام دهیم. از این لحاظ هیچ مشکلی نیست و امکانات لازم را در اختیار داریم.
او افزود: کتاب ادبیات تطبیقی، نوشته دکتر پورمحمد به زبان بلغاری ترجمه شده است که این کتاب به بررسی تطبیقی مفهوم دوستی در متون تئوریک و کلاسیک یونان و روم و فارسی میپردازد.
در ادامه گفتوگو توافق شد ظرف یک سال آینده دو طرف حدود 40 صفحه از نمونههای آثار ادبی معاصر دو کشور را انتخاب کنند و برای ترجمه و چاپ به صورت ویژهنامه، در اختیار طرف دیگر قرار دهند.
محمدخانی گفت: باید دنبال ساختارهایی باشیم و فعالیتمان متکی به افراد نباشد؛ زیرا افراد میآیند و میروند و ساختارها هستند که باقیاند. باید بدانیم که کدام نویسندگان بلغار به اندیشههای شرقی نزدیکند و آثار کدام نویسندگان ایرانی برای کتابخوانهای بلغارستان قابل درک است.
پورمحمد هم بیان کرد: سالها پیش ترجمه یکی از نویسندگان معروف بلغارستان به نام ایوان وازُف در ایران منتشر شده است. این کتاب را محمد قاضی ترجمه کرده و نامش «زیر یوغ» است. «کبوتر سفید» هم مجموعهی داستانی است از آثار نویسندگان بلغار که هادی آزادی آن را مستقیم از بلغاری به فارسی برگردانده بود. البته در بلغارستان آثار بسیار اندکی از فارسی ترجمه شده است. همچنین ما ترجمه «تاریخ اسلاوِ بلغارها» را به پایان رساندهایم که به زودی پژوهشگاه میراث آن را منتشر خواهد کرد.
در پایان نشست توافق شد علاوه بر تشکیل انجمن ادبی مشترک، دو طرف برگزاری همایش ادبیات داستانی برای معرفی ادبیات هر دو کشور را در اولویت کاری خود قرار دهند و همچنین به تدوین دو برنامه همکاری یکی به صورت کوتاهمدت و دیگری به صورت بلندمدت اقدام کنند.