پل ادبی ایران و بلغارستان گسترش همکارهایzwnj;های فرهنگی و ادبی ایران و بلغارستان مورد بررسی قرار گرفت به گزارش ایسنا، بر اساس خبر رسیده، دکتر ایووپانف، رئیس اتحادیهzwnj; مترجمان بلغارستان و رئیس بخش ایرانzwnj;شناسی دانشگاه صوفیه، به همراه علیرضا پورمحمد، استادیار دانشگاه صوفیه و مدیر مرکز مطالعات ایران، بالکان و اروپای مرکزی در روز یکشنبه سوم بهمن با علیzwnj;اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بینzwnj;الملل شهر کتاب، دیدار و گفتzwnj;وگو کردند در این دیدار که دکتر نعمتzwnj;الله ایرانزاده، معاون پژوهشی دانشکدهzwnj; ادبیات دانشگاه علامه طباطبایی هم حضور داشت، دربارهzwnj; همکاریzwnj;های فرهنگی و ادبی مرکز فرهنگی و بینzwnj;الملل شهر کتاب با دانشگاهzwnj;ها و مراکز ادبی بلغارستان بحث و گفتzwnj;وگو شد محمدخانی دربارهzwnj; فعالیتzwnj;های شهر کتاب در عرصهzwnj; بینzwnj;الملل و معرفی تحولات ادبی معاصر فارسی توضیحاتی ارائه داد و گفت متاسفانه آنzwnj;طور که بایسته است ادبیات دو کشور به خوبی برای مخاطبان معرفی نشده است و لزوم تلاشzwnj;های بیشتر و برگزاری سمینارها و نشستzwnj;های مشترک احساس میzwnj;شود وی افزود با اینzwnj;که روابط فرهنگی رسمی بین ایران و بلغارستان در 50 سال اخیر برقرار بوده است و نزدیک به 500 واژهzwnj; فارسی در زبان بلغاری وجود دارد، آثار ادبی ترجمهzwnj;شدهzwnj; دو کشور به زبانzwnj;های فارسی و بلغاری چندان قابل توجه نیست و امیدواریم در پنج سال آینده با ترجمهzwnj; آثار معاصر شناخت بیشتری حاصل شود ایووپانف نیز اظهار کرد نزدیک به 340 مترجم عضو اتحادیهzwnj; مترجمان بلغارستان هستند که از زبانzwnj;های دیگر به بلغاری و از بلغاری به زبانzwnj;های دیگر ترجمه میzwnj;کنند ما مترجمانِ همهzwnj; حوزهzwnj;ها، از علمی، ادبی، فنی، حقوقی و رسمی را تحت پوشش قرار دادهzwnj;ایم در بلغارستان سالانه نزدیک به هزار عنوان کتاب از زبانzwnj;های دیگر ترجمه و منتشر میzwnj;شود رئیس اتحادیهzwnj; مترجمان بلغارستان تصریح کرد ما چندی پیش با چند کشور دیگر توافقzwnj;نامهzwnj;ای را امضا کردیم که به موجب آن قرار است به ترتیب یکی از شمارهzwnj;های مجلهzwnj; اتحادیهzwnj; ما به معرفی ادبیات آن کشورها اختصاص بیابد در کنار این مجله، کتابی را هم با موضوع ادبیات معاصر آن کشورها منتشر خواهیم کرد دربارهzwnj; ایران هم میzwnj;توانیم چنین کاری انجام دهیم از این لحاظ هیچ مشکلی نیست و امکانات لازم را در اختیار داریم او افزود کتاب ادبیات تطبیقی، نوشتهzwnj; دکتر پورمحمد به زبان بلغاری ترجمه شده است که این کتاب به بررسی تطبیقی مفهوم دوستی در متون تئوریک و کلاسیک یونان و روم و فارسی میzwnj;پردازد در ادامهzwnj; گفتzwnj;وگو توافق شد ظرف یک سال آینده دو طرف حدود 40 صفحه از نمونهzwnj;های آثار ادبی معاصر دو کشور را انتخاب کنند و برای ترجمه و چاپ به صورت ویژهzwnj;نامه، در اختیار طرف دیگر قرار دهند محمدخانی گفت باید دنبال ساختارهایی باشیم و فعالیتzwnj;مان متکی به افراد نباشد؛ زیرا افراد میzwnj;آیند و میzwnj;روند و ساختارها هستند که باقیzwnj;اند باید بدانیم که کدام نویسندگان بلغار به اندیشهzwnj;های شرقی نزدیکند و آثار کدام نویسندگان ایرانی برای کتابخوانzwnj;های بلغارستان قابل درک است پورمحمد هم بیان کرد سالzwnj;ها پیش ترجمهzwnj; یکی از نویسندگان معروف بلغارستان به نام ایوان وازُف در ایران منتشر شده است این کتاب را محمد قاضی ترجمه کرده و نامش laquo;زیر یوغraquo; است laquo;کبوتر سفیدraquo; هم مجموعهzwnj;ی داستانی است از آثار نویسندگان بلغار که هادی آزادی آن را مستقیم از بلغاری به فارسی برگردانده بود البته در بلغارستان آثار بسیار اندکی از فارسی ترجمه شده است همچنین ما ترجمهzwnj; laquo;تاریخ اسلاوِ بلغارهاraquo; را به پایان رساندهzwnj;ایم که به زودی پژوهشگاه میراث آن را منتشر خواهد کرد در پایان نشستzwnj; توافق شد علاوه بر تشکیل انجمن ادبی مشترک، دو طرف برگزاری همایش ادبیات داستانی برای معرفی ادبیات هر دو کشور را در اولویت کاری خود قرار دهند و همچنین به تدوین دو برنامهzwnj; همکاری یکی به صورت کوتاهzwnj;مدت و دیگری به صورت بلندمدت اقدام کنند